Nu sunt in general un puritan al limbii romane. Asa cum bucataria noastra nu are nimic specific, ci este, vorba lui Edwin Keleti, una “fusion” inca inainte de vreme, la fel si limba: romana este un amestec de cuvinte preluate ca atare din alte limbi si adoptate pur si simplu in vorbirea curenta, fara modificari esentiale in pronuntie sau scriere.

Ma amuza de exemplu sa citesc cum Iorga se enerva cumplit la importul unor cuvinte ‘fandosite’ precum ‘manufactura’, ‘modernitate’, ‘moda’ si altele. Dar uneori raman si eu uimit de lenea intelectuala care ne anima.

OK, inteleg ca ‘locatie’ isi face treptat un loc in limba vorbita, pentru ca adauga (aparent cel putin) un plus de informatie vechiului cuvant ‘loc’, chiar daca pana acum era folosit exclusiv cu sensul de inchiriere.

Mai inteleg si ca uneori n-avem cum sa redam complet intelesul unui neologism, asadar il preluam ca atare. D’aia avem mp3 player, d’aia avem CD-player si d’aia avem mouse, pentru ca nu suntem dementi ca francezii care au (daca ar fi sa traduc cuvant cu cuvant in romana), nomazi, cititoare de discuri si soareci.

Dar uneori cred ca lenea noastra intelectuala merge prea departe. Adica… “a managiui” (citit a menegiui) suna ca naiba atat in scris cat si vorbit. Si nu, “a manageria” nu schimba cu nimic lucrurile. Ce s-a intamplat cu “a gestiona”, cu “a conduce” sau “a administra”?

Mai nou, vaz ca are mare priza la public “handmade”. Pronuntat hendmeid. Bai sa fie! Da’ cu artizanalul ce-aveti, frate? Sau oare “artizanat” s-a demonetizat atat de mult incat nu merita folosit. Bun, atunci incercati “manufacturate” (da, acelasi cuvant prea fandosit acum un secol :D ). Sau, daca nu va e lene, romanescul “produse lucrate manual”. Nici “hand” si nici “made” nu au vreo legatura cu limba romana si chiar nu vad de ce le-am importa. Ma rog, am importat noi si produsele (si cuvantul) second hand, deci imi bat gura degeaba :D

Ca o concluzie (si asta e o trimitere la excesiva folosire gresita a expresiei “ca si concluzie” pentru a evita cacofoniile), poate n-ar strica uneori sa ne punem macar cateva secunde creierul la treaba si sa impunem expresii romanesti logice in locul importului unor cuvinte ca atare din alte limbi. Acolo unde se poate. Unde nu, aia e, fusion sa fie, fratica, da’ sa stim si noi!

Tagged with:  
Share →

One Response to Menegiuind hendmeidul

  1. Vacante says:

    “poate n-ar strica uneori sa ne punem macar cateva secunde creierul la treaba ”
    Mie mi-a luat cateva secunde sa-mi dau seama ca titlul articolului nu e ceva scris in limba turca (nu stiu de ce m-am gandit ca trebuie sa fie in limba turca).
    Peste 50 de ani cineva se va lamenta ca nu mai folosim hendmeid-ul si ca importam alt cuvant pentru asta.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.

QR Code Business Card