Dilema: cum sa traduci in secolul XXI un text sacru care ii recomanda barbatului sa isi bata sotia? Daca esti misogin, no problem. Daca esti femeie, sau un om normal la cap, you got a problem.

Laleh Bakhtiar este o autodidacta in limba araba care a petrecut aproape doi ani lucrand la o traducere in limba engleza a Coranului. Cand a dat de versetul 4:34, aproape ca a renuntat la proiect.

Caci versetul este o buna ilustrare de consiliere familiala a la secolul VII, prin care un sot are dreptul de a-si certa sotia, apoi de a refuza sa-si imparta patul cu ea, dupa care, daca primele doua metode nu dau rezultate, s-o loveasca.

Perplexata de existenta unui astfel de verset, Laleh, care a imbratisat islamismul de buna voie, s-a chinuit mai multe luni sa gaseasca o traducere cu care sa fie impacata. Care erau cuvintele ce traduceau de obicei arabescul “daraba”?

Simplu: a o bate, a o lovi, a o biciui, a o pedepsi fizic, a o flagela, a o da drept exemplu, a o plesni, a o bate pe umar, a o bate la fund si chiar a o seduce. (hm… ultimele doua or veni de la acelasi traducator?)

Pana la urma Laleh a gasit traducerea pe placul ei: “sa-i dea drumul sa plece”. Mda.

Cum in urmatorii 30 de ani musulmanii au toate sansele sa devina o majoritate religioasa in Europa, sau macar un grup religios extrem de important numeric, poate ca ar trebui mai intai sa rezolve si problema traducerii si intelegerii unora dintre versetele pe care europenii le gasesc abominabile. Nu ca realitatea casnica ar fi alta in tari “crestine” precum Romania…

Cititi mai multe in IHT, sursa acestui articol. Timp de citire: 4 min. Satisfaction: Culture vulture.

Share →

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.

QR Code Business Card